Domeniul traducerilor este unul care-mi e drag, fiind primul în care am activat, odată ce am absolvit Facultatea de Limbi și Literaturi Străine. M-am îndepărtat de domeniul traducerilor intre timp, dar am avut ocazia să lucrez cu firme specializate. Așa că sper să îți fie de folos cele câteva idei pe care le-am adunat mai jos cu privire la modul de selecție al unei firme de traduceri.
Alege o firmă în care ai încredere
Vorbesc în general despre proiecte de traducere de amploare – dacă ai nevoie doar de traducerea autorizată a unui certificat de naștere, lucrurile sunt mai simple.
Când ai însă un proiect mai mare, e important să știi că te poți baza pe traducătorii cu care lucrezi. Ai nevoie de persoane care să lucreze corect, dar și să livreze la timp. Iar încrederea se construiește, da. Uneori, soluția este o recomandare de un cunoscut – dacă știi pe cineva care a lucrat cu o firmă bună de traduceri.
Alteori, poți împărți proiectul și da în lucru doar prima parte – dacă ești mulțumit, mergi mai departe. Sunt firme de traduceri care oferă un eșantion, un fragment tradus, din care poți vedea calitatea și corectitudinea traducerii.
Dacă ai întrebări pentru a înțelege mai bine anumite lucruri, eu te încurajez să le pui. Nu e nicio rușine să întrebi, de exemplu, ce experiență are traducătorul cu care lucrezi pe tipul de proiect ales.
Site-ul firmei îți oferă câteva indicii prețioase
Lucrez de mai bine de 10 ani în online și am studiat câteva sute de site-uri cred. O să trec mai jos câteva păreri personale în legătură cu modul în care aș privi eu firma de traduceri aleasa, din perspectiva unui potențial client.
Ca firma să aibă un site e un must în zilele noastre. Nu discutăm acest aspect.
În general, firmele de traduceri nu vor avea nevoie de cel mai modern site cu putință. Au însă nevoie de un site funcțional, unde își vor descrie activitatea și din care să rezulte cum pot fi contactați și care sunt exact serviciile pe care le oferă.
Ce îmi place mie să regăsesc pe un asemenea site este o prezentare clară a serviciilor prestate. Aș vrea să știu, evident, dacă ceea ce îmi doresc eu este pe lista acestor servicii. Dacă îmi doresc o traducere din domeniul medical, voi căuta un indiciu pe site că au un traducător specializat în așa ceva. Ideal ar fi să aibă și un consultant ce lucrează în domeniu – sau un traducător cu ani buni de experiență în traducerile medicale.
Știu din surse sigure că la 22-23 de ani, când termini Facultatea de Limbi Străine sau de Litere, nu poți gestiona o traducere medicală complexă. Decât, poate, dacă faci deja de vreo 5 ani chestia asta (nu e exclus, multă lume colaborează din facultate – și eu am făcut-o) și mai ai și o pasiune pentru domeniu. Îi poți întreba, desigur, te încurajez chiar să o faci.
Îmi place și să regăsesc un blog. E un semn că oamenii nu au făcut lucrurile doar pentru a le face, că se străduiesc să le ducă la nivelul următor. Dacă blogul conține și articole interesante, informative și nu neapărat destinate „etalării” produselor și serviciilor proprii, e și mai bine.
Ce prețuri practică agenția de traduceri?
Vorbim despre servicii și – o părere personală – nu prețul mai mic ar trebui să fie cel mai important dintre criterii. În general oamenii cu experiență sunt și bine plătiți. Eu cel puțin nu aleg cele mai ieftine servicii atunci când am nevoie de ele. Un traducător apreciat, cu experiență pe zona tehnică nu o să aibă niciodată un preț mic.
Dar am ajuns la prețuri și vei vedea că în general acestea diferă de la proiect la proiect. Există un preț standard pentru traducerile în / din limbile pentru care biroul de traduceri are traducător, dar pentru proiectele speciale, prețurile vor diferi. Vorbesc aici despre traducerile medicale, tehnice, juridice sau orice alte traduceri specializate.
Are vreo importanță dacă firma de traduceri este din București sau din altă parte?
Eu zic că nu, în majoritatea cazurilor. Astăzi, când serviciile online sunt la îndemâna tuturor, chiar nu contează. Dacă vorbim și în contextul actual, în care ne petrecem acasă majoritatea timpului, e și mai bine să poți rezolva lucrurile de la distanță. De la distanță înseamnă pe mail în cazul traducerilor simple și prin curier în cazul celor autorizate / legalizate.
Cred că multe dintre firmele de traduceri funcționau așa chiar înainte de pandemia Covid, iar acum au o procedură simplă și bine pusă la punct.
Sper că articolul meu ți-a fost de folos dacă te afli sau te vei afla în situația de a avea un document de tradus, pentru care trebuie să selectezi o firma de traduceri serioasă.
Leave a Reply